PRPOSITIONS APOCOPE- DICTIQUES

 

Texte traduire :

Christophe Colomb (1446-1506) fut un clbre navigateur, dcouvreur du Nouveau Monde. Ses origines demeurent mystrieuses ; fils dun tisserand install Gnes, il nՎtait peut-tre pas italien mais espagnol car il crivait toujours en castillan, mme dans ses notes personnelles.

Etabli au Portugal en 1476 et nayant vraisemblablement pas pu convaincre le roi portugais de la possibilit d'atteindre l'Asie en passant par lAtlantique, il se rendit en Espagne. Aprs plusieurs annes de vaines dmarches et de tentatives multiples pour que son projet voie le jour, il obtint laccord dIsabelle la catholique en 1492. ce moment-l, il trouva, en plus du soutien royal, des fonds privs pour mener bien son entreprise. Lors dun premier voyage en 1492 il atteignit les Carabes, passa par les Bahamas, puis sarrta Cuba avant de sՎtablir quelque temps Saint-Domingue. Lors d'un second voyage lanne suivante, la tte dune flotte de dix sept navires, eurent lieu les premires escarmouches entre Espagnols et Indiens. Lamiral semporta contre certains chefs indiens, sempara de leurs de biens et en envoya quelques-uns en Espagne comme esclaves, que la reine Isabelle sempressa de librer et de renvoyer sur lՔle de Cuba.

Lors de son troisime voyage, il ne put venir bout dune insurrection des colons contre son autorit Saint-Domingue et fut arrt, un aprs-midi, sur les bords dune rivire alors quil tentait de fuir accompagn de quelques uns de ses hommes. Il fut rapatri en Espagne au fond des cales dun navire et, tomb en disgrce, il dut rester en Castille. Il parvint nanmoins organiser une quatrime et dernire expdition, de 1502 a 1504, mais les rois lui interdirent de sarrter Saint-Domingue ; contournant cette le, il passa au large des ctes de l'actuel Vnzula. Connaissant de graves difficults avec certains de ses navires et de ses hommes, harcel par la faim, la soif et la fatigue, il crut alors avoir atteint le paradis terrestre et se prit rver, partir de ce moment, dun monde nouveau, pur et non corrompu par lesprit moderne.

Revenu en Espagne, il lutta pour que les souverains lui reconnaissent le titre de gouverneur des Indes, demande qui n'allait jamais tre satisfaite, et il nhsita pas engager de nombreux procs contre la couronne. Il serait mort dans la pauvret, et on sait que sa famille mit du temps rcuprer une partie de ses biens.

Daprs le Petit Mourre, Dictionnaire dhistoire, article : Colomb, Christophe ..

 

 

 

Cristbal Coln (mil cuatrocientos cuarenta y seis mil quinientos seis[1]) fue un famoso navegante, descubridor del Nuevo Mundo. Sus orgenes siguen siendo misteriosos[2]. Hijo de un tejedor instalado EN Gnova, a lo mejor no era italiano sino espaol[3] porque siempre escriba en este idioma, incluso en sus notas personales. Tal vez haya pertenecido/proceda de/descienda de una familia juda espaola que haba emigrado a Italia y se haba instalado en Gnova[4].

Establecido en Portugal en mil cuatrocientos setenta y seis y ya que[5] segn toda probabilidad/ segn parece, no haba podido convencer al rey de su proyecto de alcanzar las Indias por el Atlntico[6], acudi a Espaa. Al cabo de varios aos de trmites y de luchas por su proyecto (voir tableau rcapitulatif en fin de corrig), obtuvo la autorizacin de Isabel la Catlica en mil cuatrocientos noventa y dos y encontr, adems del apoyo real, fondos privados para llevar a cabo su empresa. Con ocasin/motivo de un primer viaje en mil cuatrocientos noventa y dos alcanz el Caribe, pas por las islas Bahamas y se detuvo en Cuba antes de[7] establecerse algn tiempo en Santo Domingo

Un segundo viaje al ao siguiente, a finales del ao mil cuatrocientos noventa y tres, al mando de una flota de diecisiete navos, provoc las primeras escaramuzas entre espaoles e indios. El almirante se enfureci/encoleriz CON ciertos caciques, se hizo con sus bienes, y mand a Espaa A los primeros esclavos A LOS que la reina Isabel liberara y volvera a mandar A la isla de Cuba. Durante sur tercer viaje, no pudo acabar con una insurreccin de los colonizadores, contra su autoridad en Santo Domingo y fue detenido, una tarde, A ORILLAS de un ro, mientras procuraba[8] huir con algunos hombres suyos. Lo repatriaron A Espaa, en las bodegas de un barco, y cado en desgracia tuvo que volver a Castilla. Logr lanzar una cuarta expedicin entre mil quinientos dos y mil quinientos cuatro, pero los reyes LE prohibieron detenerse en Santo Domingo. Rodeando esta isla, pas a la altura de las costas de Venezuela. Conociendo graves dificultades con ciertas naves y hombres suyos, acosado por el hambre, la sed y el cansancio crey entonces haber descubierto el paraso terrenal y so CON una nuevo mundo puro y no corrompido[9] por el espritu moderno.

De vuelta a Espaa, luch para que los Reyes le reconocieran el ttulo de gobernador de la Indias, peticin que nunca fue satisfecha y no vacil/no dud en querellarse CON /presentar varias denuncias contra la corona. Se dice que muri en la pobreza, y se sabe que su familia tard mucho tiempo para recuperar una parte de sus bienes / tard mucho EN + infinitif.

 

POR PARA : si l'emploi des prpositions A/EN /DE peuvent poser des problmes de traduction, leur emploi est somme toute assez logique et matris par les lves en fin de scolarit. En revanche, l'emploi de POR et PARA pose plus souvent des difficults du fait des diverses valeurs et nuances exprimes par ces formes. Je vous propose donc ce tableau rcapitulatif:

PARA marque

  1. la direction (salieron para sevilla)
  2. le but (se inclin para apagar la colilla (ap un vb (verbe) de mouvement, il peut aussi tre remplac par A: salieron para visitarle ou A visitarle). L'ide de but contient celle d'attribution (es para ti); l'aptitude (yo no sirvo para tal cosas)
  3. a une valeur temporelle: indique le dlai, le terme fix de faon plus ou moins prcise: le dieron cita para las cuatro: (vendrn para Navidades). Le dlai sera exprim par POR: por Navidades iremos a Sevilla: aux environs de/vers Nol(por a la mme valeur que HACIA).
  4. le point de vue, la comparaison.: para m; la vida es fcil para algunos, difcil para otros.

POR:

  1. indique le lieu de passage aprs un vb de mouvement (salio corriendo por el pasillo; pasaron por el puente que cruza el arroyo (A ndique le terme du deplacement "pasar por tu casa y luego ir a la mia"); POR peut aussi dsigner le deplacement sur une surface plus ou moins dlimite: un lagrima cay por su mejilla; el rumor se expandio por Crdoba; aprs un vb qui n'est pas de mouvement POR indique un lieu considr dans toute son tendue: - de dnde eres? - de por Jan (des environs de J.).
  2. valeur temporelle: exprime la dure et equivaut "durante": por la tarde arregla la casa, por el dia/por la noche, por la manana/por la tarde; se fueron por mucho tiempo y no volvern antes del otoo il peut aussi indiquer de faon approximative une priode, une poque (=HACIA cf. supra) anunciaron su muerte por Pascuas; l tenia por entonces siete aos; priodicit: se le visitaba tres veces por semana; reciban veinte o treinta enfermos por da (on peut le remplacer par 'al": al da)
  3. indique la cause: perd un curso por la malaria; se pelean por los caramelos (a causa de)
  4. le but: ENCONCURRENCE AVEC PARA:

*Gnralement, s'il s'agit d'un but immdiat on emploie POR; s'il est plus lointain; PARA : Lo dice por/para asustarte, lo simulaba todo por/para no delatarse (il faisait semblant pour ne pas se trahir); MAIS escriba escrupulosamente los detalle relativos a la situacin polticia PARA que las generacioens venideras conocieran la verdad/ para informar en otro momento a los historiadores de lo que se habia tramado.

** S'il y a ide de cause et de but associes: POR l'emporte; si but l' emporte on emploie PARA: lo hice por ti (parce que c'est toi)/para ti (pour ton bien, ide de finalit); Para inciar la conversacion pregunt quin era; mais por iniciar la conversacion, pregunt.

  1. Por : emplois drivs du fait de sa valeur causale et finale:

a. introduit complement (cplt) qui exprime la lutte, l'effort: uno puede creeerse que est luchando por la libertad.

b. introduit un cplt qui exprime un intrt, un sentiment: senta por este animal un cario inmenso. Yo por ti sera capaz de cualquier cosa. Se sacrificaron por su hijo, para que pudiera acabar sus estudios.

c.Vb de mouvement  avec l'ide d'aller chercher quelque chose: quera que bajara por otra vela. On peut galement trouver les deux prpositions:" A POR": fue a por vino (aller chercher)

  1. Valeur d'change: Por 100 pesetas te dan cuntos euros?; en esta tienda de dan cuatro latas por un euro.
  2. la place de: decidir por ti. Pagar por ti.

 

 

 



[1] Prenez l'habitude d'crire les chiffres en toute lettres: le jour de l'examen vous devrez faire de mme.

[2] Rappel: rester-demeurer dans un lieu ou adopter une attitude: -> quedar(se) : se qued en casa, permanecieron quietos durante 3h

rester demeurer au sens de continuer tre: seguir +grondif: il est encore en train de travailler -> sigue trabajando

[3] La forme No sino: s'emploie pour marquer l'opposition entre deux termes (termes contrares ou ide de surenchre)(ici deux options uniquement sont possibles : il pouvait tre soit italien, soit espagnol). En revanche si l'opposition n'est pas absolue, on emploie 'pero': no estaba cansado pero quera irse, no es antiptico pero es tonto.

[4] A indique un mouvement vers un lieu; en la localisation dans un lieu (la prposition 'por' au sens spatial s'emploie pour le lieu travers: pas por tu casa).

[5] grondif: renvoie deux actions concomitantes: cay saliendo del coche/al salir ('al +inf. Exprime une lgre antriorit); mais en espagnol l'antcdent d'un grondif est toujours un verbe (ici cay) . Le participe prsent a parfois une valeur de causalit comme ici: on le traduit alors par un locution: dado que, puesto que, como + indicatif

[6] rappel: les noms de mers, de fleuves et de montagnes sont toujours masculins en espagnol (sauf les chanes de montagne qualifies de sierra: la sierra nevada; mais los Alpes, los Pirineos).

[7] rappel: ANTES DE, DEPUES DE A TRAVS DE, DELANTE DE, DETRS DE : toutes ces locutionse construisent avec la prposition "de" si elles sont suivies d'un nom: detrs de la puerta; a travs de este documento

[8] Dans les complments directs de verbes, linfintif nest jamais prcd de de en espagnol: procurar (+ COD : una cosa), procurar hacer algo (essayer une chose/de faire quelque chose, intentar hacer algo, lograr salvar a su familia.

[9] Ne pas confondre le participe pass (corrompido) avec l'adjectif: un hombre corrupto.