One Winged Angel


One Winged Angel en Latin

- [CHORUS]

Estuans interius
ira vehementi
Estuans interius
ira vehementi
Sephiroth
Sephiroth

- [REPEAT CHORUS]
Sors immanis
Et inanis
Sors immanis
Et inanis

- [REPEAT CHORUS]
Veni, veni, venias,
Ne me mori facias
Veni, veni, venias,
Ne me mori facias

- [REPEAT VERSE]
Veni, veni, venias,
Ne me mori facias
Veni, veni, venias,
Ne me mori facias

- [REPEAT VERSE]
Sephiroth
Sephiroth


Traduction :

 

Informations
Il est quasiment de notoriété publique que les paroles de "One-winged Angel" sont inspirées du Carmina Burana, l'oeuvre célèbre et grandiose de Carl Orff. Vous pouvez obtenir toutes les informations que vous voulez sur ce site (en Anglais). Je vous recommande vivement d'aller regarder ça, parce que la chanson et ses paroles sont magnifiques et que ce site est vraiment très complet.

Estuans interius ira vehementi
Estuans interius ira vehementi
Sephiroth! Sephiroth!   (bis)

Brûlant intérieurement avec une colère violente
Brûlant intérieurement avec une colère violente
Séphiroth! Séphiroth!
("Estuans interius, ira vehementi" vient du premier couplet de "Estuans Interius", la première chanson de "In Taberna", la quatrième partie du Carmina Burana)

Sors immanis et inanis
Sors immanis et inanis

Destin monstrueux et vain
Destin monstrueux et vain
(Ce vers est extrait du deuxième couplet de "O fortuna", la première chanson de "O fortuna imperatrix mundi", la première partie du Carmina Burana).

Estuans interius, ira vehementi
Estuans interius, ira vehementi
Sephiroth! Sephiroth!

Brûlant intérieurement avec une colère violente
Brûlant intérieurement avec une colère violente
Séphiroth! Séphiroth!

Veni veni venias
Ne me mori facias   (ces deux vers sont répétés 8 fois)
Gloriosa, generosa   (paroles entendues dans le fond)
Sephiroth! Sephiroth!

Viens, viens, ô viens
Ne me laisse pas mourir
(Ces deux vers viennent de "Veni veni venias", le sixième chant de "Cours d'Amours", la cinquième partie).
(Certains traduisent "gloriosa, generosa" par "celui qui est noble et généreux", mais, apposés comme ça, ces deux mots ne veulent rien dire dans le contexte de la chanson (d'autant plus qu'ils sont au féminin!). Il s'agit en fait de deux mots tirés de "Ave formosissima", la première chanson de "Blanziflor et Helena", la sixième partie. Les paroles sont "virgo gloriosa" (ô noble jeune fille) et "Venus generosa" (noble Vénus)).
Séphiroth! Séphiroth!

Sources
-Le site sur le Carmina Burana pour lequel j'ai mis le lien plus haut.
-Un petit dictionnaire de Latin: le Gilbert Etienne (éditions Dessain).
-Mes connaissances en Latin venues de mes cours :).

source: http://rrfinalfantasy7.free.fr/Paroles/OneWingedAngelTrad.php3