Cette petite brochure n'est pas un cours de gascon, ni un dictionnaire, ni une
grammaire.
Elle veut seulement être une aide-sommaire et simplifiée :
- aux gascons un peu éloignés de leur langue,
- aux non-gascons qui veulent se familiariser avec celle-ci,
- aux jeunes qui ne suivent pas - encore - un cours de gascon (ou d'occitan),
leur permettre de petits entretiens limités ..., une "teinture", et éveiller
leur curiosité.
"Ací Gasconha" l'a conçue comme un "Guide de
conversation", qui doit rester mince et très simple.
Elle est donc très insuffisante et par conséquent un peu
"fausse", parfois : elle accepte délibérément ces reproches.
Mais quand ceux qui ne savent rien - ou très peu - auront assimilé tout ce
qu'elle contient, ils se seront déjà bien mis "dans le bain" et ils auront
probablement envie d'en savoir plus ...
La structure de la brochure est simple :
A - Quelques pages d'informations, sur le gascon en général, et celui
dit "maritime" ou "de Bayonne" en particulier ;
B - Une vingtaine de dialogues (22), par centre d'intérêt, en gascon et
en français.
Cette partie est présentée en deux colonnes :
- à gauche : mots ou phrases en français : traduction presque littérale de la
phrase en gascon qui fait face(1)
- à droite :
- phrase gasconne écrite en graphie "normalisée", ou
"classinque" (celle qu'on enseigne dans les écoles et qui permet de passer
examens et diplômes)
et immédiatement au-dessous :
- la façon de prononcer ce gascon dans le secteur du gascon
"maritime", ou "de Bayonne" : c'est une aide pour l'oreille, ce
n'est pas une méthode d'écriture.
Ces trois expressions de la même phrase (en français, en gascon normalisé, en
gascon "phonétique" (2) sont
présentées en caractères d'imprimerie différents...
Pour l'expression "phonétique", les auteurs ont retenu quelques
conventions :
* le son "eu" (comme dans "meunier" ou
"venir", en français), est figuré par "oe", pour éviter la
confusion entre digrammes et fausses diphtongues ;
* par surcroît de précaution, en fin de mot on ne s'est pas contenté
du "e" muet français pour assurer le "oe" à la prononciation : on a
écrit "oe", sans que cette notation doive avoir aucune conséquence sur
l'accent tonique ;
* on a pris le parti de souligner les consonnes finales, pour bien
montrer qu'elles doivent être prononcées, quand, toutefois, cette prononciation ne va
pas de soi.
C - Une série de cartes, et des tableaux permettant d'approfondir
l'information sur des points particuliers.
***
Cette brochure "parle" en "gascon de Bayonne", ou
"maritime", qui s'écrit très bien en graphie "normalisée",
évidemment. Le "son" ne change pas.
Notre dialecte, comme toutes les langues longtemps non apprises, voire
prohibées, comporte de petites variations locales auxquelles se sont heurtés les membres
de la Commission de travail. Rien d'étonnant, ni de grave. Comme ils ne pouvaient donner
plusieurs formes ou prononciations à un même mot, ils ont dû choisir ....
***
Pour rafraîchir leurs mémoires, conforter leurs science, vérifier
la cohérence avec les autres dialectes d'oc - surtout les voisins - les auteus se sont
reportés essentiellement aux ouvrages ci-après :
- Etude du Professeur GAVEL dans "Les Cahiers Bayonnais" - N°1 de
1926.
- "Chroniques bayonnaises" de Léon HERRAN (et "Nouvelles
Chroniques").
- Dicciounariots annexés aux "Fables causides de la Fontaine en bers
gascons" (Editions Cadier - Bayonne).
- Etudes du Professeur CUZACQ (Editions Lacoste - Mont-de-Marsan, et autres).
- Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes, de Simin Palay.
- "Lo gascon lèu et plan", de M. Grosclaude (Per Noste - Orthez)
- "Initiation au gascon" de R. Darrigrand (Editions Per Noste)
- Des dictionnaires de languedocien, de provençal, de gascon du Bazadais, ...
***