Sarah LABAT - Quelques conseils pour la version LCE1

QUELQUES CONSEILS POUR LA VERSION LCE1

QU'EST-CE QU'ON ATTEND DE VOUS ?

La version est un exercice de traduction d'une langue étrangère (ici l'italien) vers sa propre langue (ici le français). Les textes que nous traduirons sont des textes littéraires contemporains, généralement en prose, mais pouvant appartenir à des registres très différents. Dans cet exercice universitaire qu'est la version, l'étudiant doit bien sûr montrer qu'il a compris, avec une certaine précision, le texte, le point de vue de son auteur, ce qu'il veut exprimer et, s'il doit être fidèle au texte dans sa traduction, c'est dans tous les sens du terme qu'il doit l'être. En particulier, il doit être fidèle au style de l'auteur : Si celui-ci utilise une langue très recherchée, la traduction devra être écrite dans une langue recherchée, au contraire si l'auteur écrit dans une langue très simple, la traduction devra elle aussi être écrite dans une langue très simple.

Avant de commencer la traduction d'un texte, il est donc fondamental de le lire autant de fois que nécessaire pour être sûr de l'avoir bien compris, mais aussi d'en définir le style, de déterminer le point de vue de l'auteur. Nous ne commencerons jamais une traduction sans nous être posé les questions suivantes :

v     Quel est le style du texte ?

v     Quel est le temps de la narration ? (en effet une fois que l'on a observé que le texte est écrit au passé, on risque moins de mettre une phrase au présent dans la traduction.)

v     Quel est la place du narrateur ? (La question principale est de savoir si l'auteur peut utiliser la première ou la deuxième personne dans son texte. Une fois que l'on a observé  qu'il écrit à la troisième personne, on évite les contre-sens.)

v     Quelles sont les personnes en présence. (Cette question est fondamentale lorsque l'on veut éviter de faire des fautes sur le genre des pronoms personnels sujets que l'on ajoutera dans la traduction. Il faut toujours savoir si le sujet est du sexe masculin ou féminin pour éviter d'écrire "il" au lieu de "elle" et inversement.)

v     Où et quand sommes-nous ? (En fonction de l'époque et du lieu, on ne décrira pas une cuisine, une voiture ou le vêtement d'une personne avec les mêmes mots.)

 

Il faut noter qu'à l'intérieur des dialogues, le style peut être différent, et les personnages peuvent parler à la première personne. La description du niveau de langue à l';intérieur des dialogues n';a rien à voir avec la description du niveau de langue du texte, mais avec celle des différents personnages apparaissant dans le texte.

 

QUELS SONT LES CRITERES DE NOTATION ?

La notation tient compte de deux éléments principaux : la "fidélité" au texte et la "correction" de la langue de la traduction produite.
Les "infidélités" au texte sont les "contre-sens" (notés 'cs'), qui sont les fautes les plus graves, et les "faux-sens", qui correspondent à des imprécisions dans la traduction.
Les incorrections sont les fautes de grammaire, de conjugaison, d'accord, les incorrections et les "mal dit" ('md').
Un étudiant peut avoir une mauvaise note parce qu'il cumule toutes ces fautes (il a alors beaucoup de travail) ou parce qu'il a mal compris le texte (il faut alors qu'il travaille le vocabulaire, la grammaire italienne et aussi qu'il lise des ouvrages en italien), ou enfin parce qu'il a fait beaucoup de fautes de français. Dans ce cas c'est la langue et la grammaire française qu'il doit travailler, et ce sont des oeuvres française qu'il doit principalement lire.

Bien sûr tout mot ou toute phrase non traduite est considérée comme une faute. Veillez donc bien à traduire le texte jusqu'au bout et, avant de rendre votre copie, vérifiez que vous n'avez pas laissé de trous.

BIBLIOGRAPHIE

Voir la Bibliographie

VOTRE PROGRAMME DE TRAVAIL

Vous devrez d'abord lire des oeuvres littéraires, non seulement celle qui sont au programme, mais aussi des livres que vous lirez pour le plaisir. Vous pouvez trouver ici quelques conseils de lecture, pour trouver des livres qui correspondent à vos goût, et vous pouvez aussi y proposer des livres qui vous ont plu.

Nous vous avons préparé un petit programme d'apprentissage du vocabulaire sur deux ans. Les textes que nous traduirons ne correspondront pas toujours à ce vocabulaire mais vous serez interrogés dessus en contrôle continu. Pour voir le contenu de ce programme, cliquez ici.

 

PETIT VOCABULAIRE : LES ADVERBES, CONJONCTIONS ET EXPRESSIONS À RECONNAITRE

QUELQUES ADVERBES :

QUELQUES ADJECTIFS :

LA TRADUCTION DES DÉTERMINANTS :

Il faut parfois traduire les articles indéfinis par des démonstratifs: « Il provvedimento... », si l'on parle d'une mesure dont on est en train de parler deviendra: « Cette mesure...

QUELQUES CONSTRUCTIONS :

L'ordre des constituants de la phrase : On considère maintenant qu'en italien l'ordre canonique des constituants de la phrase, lorsque le verbe n'a qu'un argument, est : Verbe Sujet, alors qu'en français le sujet précède normalement le verbe. Il est donc normal dans ce cas l'ordre des constituants lorsqu'on passe d'une langue à l'autre.

Italien : sembrare [che] [Sujet] Vsubj

-> Français : SNsujet sembler +Inf (ex. : Sembra che non lo sappiano -> Ils ne semblent pas le savoir)

-> Français : SNsujet avoir l';air de +Inf (ex. : Sembra che non lo sappiano -> Ils ont l'air de ne pas le savoir)

-> Français : On dirait que SNsujet Vindicatif (au présent) (ex. : Sembra che non lo sappiano -> On dirait qu'ils ne le savent pas)

-> Français : On aurait dit que SNsujet Vindicatif (au passé) (ex. : Sembrava che non lo sapessero -> On aurait dit qu';ils ne le savaient pas)

 

Un certain nombre de Verbes italiens acceptent des GN Attributs de l'objet alors que leur "équivalent" français le refuse :

Italien : rendere GNcod  Adj -> Français : rendre GNcod  Adj  (ex : rendere
mais : rendere GN1cod  GN2attribut_de_l'objet  -> faire de GNcod  GNattribut_de_l';objet (ex : rendere 

Italien : considerare GNcod  Adj -> Français : considérer GNcod  Adj  (ex : rendere
mais : considerare GN1cod  GN2attribut_de_l'objet  -> penser que GN1 Verbe_copule  GN2 (ex : rendere 

L'accord des pronoms démonstratifs et possessifs sujets avec l'attribut du sujet qui suit en italien. : En italien, il est possible d'avoir un pronom démonstratif ou possessif en position sujet suivi de la suite verbe copule (essere, sembrare...) SNattribut. Dans ce cas le pronom sujet s'accorde normalement avec l';attribut du sujet, contrairement à ce qui se produit en français. En français en revanche, on ne peut avoir à cette position qu';un pronom démonstratif neutre (ce, ça, cela) ou un nom.

ex : Il suo è un progetto nuovo -> Son projet est un projet nouveau. /Ce qu'il propose est un projet nouveau. /Nous avons là un projet nouveau. Il s'agit d'un projet nouveau...

La sua è un'idea strana . -> Son idée est étrange./ Elle est étrange, son idée…

Questa è una nuova scoperta. -> C'est une nouvelle découverte.

Dovranno chiudere con quella che, nel Paese, diventerà una sostanza assolutamente proibita. -> Ils devront arrêter avec ce qui, dans le pays, deviendra une substance absolument interdite.

QUELQUES FAUX AMIS :

 

 

Retour haut de page ?

Retour au menu cours et exercices de Mme LABAT ?