Sarah LABAT - Quelques conseils pour la version LEA1

QUELQUES CONSEILS POUR LA VERSION LEA1

QU'EST-CE QU'ON ATTEND DE VOUS ?

La version est un exercice de traduction d'une langue étrangère (ici l'italien) vers sa propre langue (ici le français). En première année elle est avant tout considérée comme un exercice universitaire par lequel l'étudiant doit montrer qu'il a compris, avec une certaine précision, le contenu du texte, mais aussi le point de vue de son auteur, et qu'il est capable de retranscrire le contenu du texte aussi fidèlement que possible, mais en étant fidèle aussi à la correction et au style du texte d'origine. Si le texte d'origine est écrit dans un italien correct (et c'est ce qu'on espère !), sa traduction doit elle aussi être écrite dans un français correct. De même le point de vue de l'auteur doit être respecté, quel qu'il soit. Ce qu'il met en valeur doit être mis en valeur dans la traduction, etc...
Avant de commencer la traduction d'un texte, il est donc fondamental de le lire autant de fois que nécessaire pour être sûr de l'avoir bien compris. Les devoirs sur table se faisant sans dictionnaire, je conseille toujours aux étudiants de souligner les mots qui leur posent problème. Il est possible que ces mots apparaissent plusieurs fois dans le même texte et qu'à un moment le contexte permette de le traduire.
Le titre est aussi souvent difficile à comprendre et à traduire et on a avantage à attendre d'avoir bien compris le texte avant de la traduire.
Bien sûr tout mot ou toute phrase non traduite est considérée comme une faute. Veillez donc bien à traduire le texte jusqu'au bout et, avant de rendre votre copie, vérifiez que vous n'avez pas laissé de trous.

QUELS SONT LES CRITERES DE NOTATION ?

La notation tient compte de deux éléments principaux : la "fidélité" au texte et la "correction" de la langue de la traduction produite.
Les "infidélités" au texte sont les "contre-sens" (notés 'cs'), qui sont les fautes les plus graves, et les "faux-sens", qui correspondent à des imprécisions dans la traduction.
Les incorrections sont les fautes de grammaire, de conjugaison, d'accord, les incorrections et les "mal dit" ('md').
Un étudiant peut avoir une mauvaise note parce qu'il cumule toutes ces fautes (il a alors beaucoup de travail) ou parce qu'il a mal compris le texte (il faut alors qu'il travaille le vocabulaire, la grammaire italienne et aussi qu'il lise plus souvent la presse italienne, mais aussi française, ou enfin parce qu'il a fait beaucoup de fautes de français. Dans ce cas c'est la langue et la grammaire française qu'il doit travailler, et ce sont les journaux français qu'il doit principalement lire.

QUELQUES EXEMPLES DE TEXTES

Si vous voulez voir quelques exemples de textes sur lesquels nous avons déjà travaillé

BIBLIOGRAPHIE

Voir la Bibliographie

VOTRE PROGRAMME DE TRAVAIL

Vous devrez d'abord lire les journaux, français et italien (au moins une fois par semaine)
(Bien sûr vous devez comprendre ce que vous lisez et chercher des explications lorsque vous ne comprenez pas quelque chose.)
Voici quelques liens vers des journaux italiens :
La Repubblica      Il corriere della sera     L'Espresso    Il Sole 24 ore

Nous vous avons préparé un petit programme d'apprentissage du vocabulaire sur deux ans. Les textes que nous traduirons ne correspondront pas toujours à ce vocabulaire mais vous serez interrogés dessus en contrôle continu. Pour voir le contenu de ce programme, cliquez ici.

 

PETIT VOCABULAIRE : LES ADVERBES, CONJONCTIONS ET EXPRESSIONS À RECONNAITRE

QUELQUES ADVERBES :

QUELQUES ADJECTIFS :

LA TRADUCTION DES DÉTERMINANTS :

Il faut parfois traduire les articles indéfinis par des démonstratifs: « Il provvedimento... », si l'on parle d'une mesure dont on est en train de parler deviendra: « Cette mesure...

QUELQUES CONSTRUCTIONS :

L'ordre des constituants de la phrase : On considère maintenant qu'en italien l'ordre canonique des constituants de la phrase, lorsque le verbe n'a qu'un argument, est : Verbe Sujet, alors qu'n français le sujet précède normalement le verbe. Il est donc normal dans ce cas L'ordre des constituants lorsqu'on passe d'une langue à l'autre.

Italien : sembrare [che] [Sujet] Vsubj

-> Français : SNsujet sembler +Inf (ex. : Sembra che non lo sappiano -> Ils ne semblent pas le savoir)

-> Français : SNsujet avoir l'air de +Inf (ex. : Sembra che non lo sappiano -> Ils ont l'air de ne pas le savoir)

-> Français : On dirait que SNsujet Vindicatif (au présent) (ex. : Sembra che non lo sappiano -> On dirait qu'ils ne le savent pas)

-> Français : On aurait dit que SNsujet Vindicatif (au passé) (ex. : Sembrava che non lo sapessero -> On aurait dit qu'ils ne le savaient pas)

 

Un certain nombre de Verbes italiens acceptent des GN Attributs de l'objet alors que leur "équivalent" français le refuse :

Italien : rendere GNcod  Adj -> Français : rendre GNcod  Adj  (ex : rendere
mais : rendere GN1cod  GN2attribut_de_l'objet  -> faire de GNcod  GNattribut_de_l'objet (ex : rendere 

Italien : considerare GNcod  Adj -> Français : considérer GNcod  Adj  (ex : rendere
mais : considerare GN1cod  GN2attribut_de_l'objet  -> penser que GN1 Verbe_copule  GN2 (ex : rendere 

L'accord des pronoms démonstratifs et possessifs sujets avec l'attribut du sujet qui suit en italien. : En italien, il est possible d'avoir un pronom démonstratif ou possessif en position sujet suivi de la suite verbe copule (essere, sembrare…) SNattribut. Dans ce cas le pronom sujet s'accorde normalement avec l'attribut du sujet, contrairement à ce qui se produit en français. En français en revanche, on ne peut avoir à cette position qu'un pronom démonstratif neutre (ce, ça, cela) ou un nom.

ex : Il suo è un progetto nuovo -> Son projet est un projet nouveau. /Ce qu'il propose est un projet nouveau. /Nous avons là un projet nouveau. Il s'agit d'un projet nouveau…

La sua è un'idea strana . -> Son idée est étrange./ Elle est étrange, son idée…

Questa è una nuova scoperta. -> C'est une nouvelle découverte.

Dovranno chiudere con quella che, nel Paese, diventerà una sostanza assolutamente proibita. -> Ils devront arrêter avec ce qui, dans le pays, deviendra une substance absolument interdite.

VOCABULAIRE DE BASE :

il provvedimento : une mesure (décision, mesure gouvernementale…)

 

 

Retour haut de page ?

Retour au menu cours et exercices de Mme LABAT ?