Sarah LABAT - Quelques conseils pour la version LEA1
La version est un exercice de traduction d'une langue étrangère (ici
l'italien) vers sa propre langue (ici le français). En première année elle est
avant tout considérée comme un exercice universitaire par lequel l'étudiant
doit montrer qu'il a compris, avec une certaine précision, le contenu du texte,
mais aussi le point de vue de son auteur, et qu'il est capable de retranscrire le
contenu du texte aussi fidèlement que possible, mais en étant fidèle aussi à la
correction et au style du texte d'origine. Si le texte d'origine est écrit dans
un italien correct (et c'est ce qu'on espère !), sa traduction doit elle aussi
être écrite dans un français correct. De même le point de vue de l'auteur doit
être respecté, quel qu'il soit. Ce qu'il met en valeur doit être mis en valeur
dans la traduction, etc...
Avant de commencer la traduction d'un texte, il est donc fondamental de le lire
autant de fois que nécessaire pour être sûr de l'avoir bien compris. Les
devoirs sur table se faisant sans dictionnaire, je conseille toujours aux
étudiants de souligner les mots qui leur posent problème. Il est possible que
ces mots apparaissent plusieurs fois dans le même texte et qu'à un moment le
contexte permette de le traduire.
Le titre est aussi souvent difficile à comprendre et à traduire et on a
avantage à attendre d'avoir bien compris le texte avant de la traduire.
Bien sûr tout mot ou toute phrase non traduite est considérée comme une faute.
Veillez donc bien à traduire le texte jusqu'au bout et, avant de rendre votre
copie, vérifiez que vous n'avez pas laissé de trous.
La notation tient compte de deux éléments principaux : la
"fidélité" au texte et la "correction" de la langue de la
traduction produite.
Les "infidélités" au texte sont les "contre-sens" (notés
'cs'), qui sont les fautes les plus graves, et les "faux-sens", qui
correspondent à des imprécisions dans la traduction.
Les incorrections sont les fautes de grammaire, de conjugaison, d'accord, les
incorrections et les "mal dit" ('md').
Un étudiant peut avoir une mauvaise note parce qu'il cumule toutes ces fautes
(il a alors beaucoup de travail) ou parce qu'il a mal compris le texte (il faut
alors qu'il travaille le vocabulaire, la grammaire italienne et aussi qu'il
lise plus souvent la presse italienne, mais aussi française, ou enfin parce
qu'il a fait beaucoup de fautes de français. Dans ce cas c'est la langue et la
grammaire française qu'il doit travailler, et ce sont les journaux français
qu'il doit principalement lire.
Si vous voulez voir quelques exemples de textes sur lesquels nous avons déjà travaillé
Vous devrez d'abord lire les journaux, français et italien (au moins une
fois par semaine)
(Bien sûr vous devez comprendre ce que vous lisez et chercher des explications
lorsque vous ne comprenez pas quelque chose.)
Voici quelques liens vers des journaux italiens :
La Repubblica Il corriere della sera L'Espresso Il Sole 24 ore
Nous vous avons préparé un petit programme d'apprentissage du vocabulaire sur deux ans. Les textes que nous traduirons ne correspondront pas toujours à ce vocabulaire mais vous serez interrogés dessus en contrôle continu. Pour voir le contenu de ce programme, cliquez ici.
Il faut parfois traduire les articles indéfinis par des démonstratifs: « Il provvedimento... », si l'on parle d'une mesure dont on est en train de parler deviendra: « Cette mesure...
L'ordre des constituants de la phrase : On considère maintenant qu'en italien l'ordre canonique des constituants de la phrase, lorsque le verbe n'a qu'un argument, est : Verbe Sujet, alors qu'n français le sujet précède normalement le verbe. Il est donc normal dans ce cas L'ordre des constituants lorsqu'on passe d'une langue à l'autre.
Italien : sembrare [che] [Sujet] Vsubj
-> Français : SNsujet sembler +Inf (ex. : Sembra che non lo sappiano -> Ils ne semblent pas le savoir)
-> Français : SNsujet avoir l'air de +Inf (ex. : Sembra che non lo sappiano -> Ils ont l'air de ne pas le savoir)
-> Français : On dirait que SNsujet Vindicatif (au présent) (ex. : Sembra che non lo sappiano -> On dirait qu'ils ne le savent pas)
-> Français : On aurait dit que SNsujet
Vindicatif (au passé) (ex. : Sembrava che non lo sapessero -> On aurait dit qu'ils ne le
savaient pas)
Un certain nombre de Verbes italiens acceptent des GN Attributs de
l'objet alors que leur "équivalent" français le refuse :
Italien : rendere GNcod Adj -> Français : rendre GNcod Adj (ex : rendere
mais : rendere GN1cod
GN2attribut_de_l'objet
-> faire de GNcod
GNattribut_de_l'objet (ex : rendere
Italien : considerare GNcod Adj -> Français : considérer
GNcod Adj (ex : rendere
mais : considerare GN1cod GN2attribut_de_l'objet
-> penser que GN1 Verbe_copule GN2 (ex : rendere
L'accord des pronoms démonstratifs et possessifs sujets avec l'attribut du sujet qui suit en italien. : En italien, il est possible d'avoir un pronom démonstratif ou possessif en position sujet suivi de la suite verbe copule (essere, sembrare…) SNattribut. Dans ce cas le pronom sujet s'accorde normalement avec l'attribut du sujet, contrairement à ce qui se produit en français. En français en revanche, on ne peut avoir à cette position qu'un pronom démonstratif neutre (ce, ça, cela) ou un nom.
ex : Il suo è un progetto nuovo -> Son projet est un projet nouveau. /Ce qu'il propose est un projet nouveau. /Nous avons là un projet nouveau. Il s'agit d'un projet nouveau…
La sua è un'idea strana . -> Son idée est étrange./ Elle est étrange, son idée…
Questa è una nuova scoperta. -> C'est une nouvelle découverte.
Dovranno chiudere con quella che, nel Paese, diventerà una sostanza assolutamente proibita. -> Ils devront arrêter avec ce qui, dans le pays, deviendra une substance absolument interdite.
il provvedimento : une mesure (décision, mesure gouvernementale…)