LES PROPOSITIONS RELATIVES : | (voir aussi exercices) |
Ces propositions subordonnées sont introduites par un pronom relatif et se terminent par un verbe conjugué. Ce n'est pas plus compliqué que cela, pas la peine d'en faire tout un plat !
Le pronom relatif est, comme son nom l'indique, un pronom. C'est-à-dire qu'il remplace un GN (groupe nominal), appelé familièrement antécédent (mignon n'est-ce pas?).
Le pronom relatif sert, comme son nom l'indique aussi, à relier la subordonnée au reste de la phrase.
Le pronom relatif, enfin, s'accorde selon le genre (masculin, féminin, neutre ou pluriel) de son antécédent et la déclinaison de sa fonction (sujet, COD, COI, etc…) dans la proposition relative.
Le pronom relatif se décline comme l'article der, die, das.
|
masculin |
féminin |
neutre |
pluriel |
Nominatif (sujet)(1) |
de r |
di e |
da s |
di e |
Accusatif (COD)(2) |
de n |
di e |
da s |
di e |
Datif (COI)(3) |
de m |
de r |
de m |
de nen |
Génitif (CdNom)(4) |
de ssen |
de ren |
de ssen |
de ren |
Remarque: nous retrouvons là les marques bien connues du tableau général de la déclinaison.
Les pronoms relatifs français qui, que, dont, où, auquel, duquel, etc… ont leur équivalent en allemand. Pour trouver cette correspondance, il vous faut établir : 1°) le genre de l'antécédent, et 2°) la fonction du pronom relatif dans sa proposition.
Qui est un pronom relatif sujet ; en allemand il deviendra donc der si l'antécédent est un GN masculin ; die si l'antécédent est un GN féminin ; das s'il est neutre et enfin, die si l'antécédent est un GN pluriel.
Exemples:
"Les enfants qui jouent…" donneront : "Die Kinder, die … spielen".
"Le bateau qui passe…" donnera : "Das Schiff, das gerade vorbeifährt"
Le pronom relatif que prendra en allemand la terminaison que lui impose son antécédent. Si celui-ci est masculin, que se dira den ; s'il est féminin le pronom que se dira die ; etc… (voir tableau ci-dessus).
Exemples:
"La voiture que je me suis achetée…" donnera : "Der Wagen, den ich mir gekauft habe…" ou "das Auto, das ich mir gekauft habe…" selon que vous choisissez Wagen (masculin) ou Auto (neutre) pour traduire voiture.
Les vacances que j'ai passées…" donneront : "Die Ferien, die ich …verbracht habe…"
Le pronom à qui (auquel, à laquelle, auxquels, auxquelles) deviendra en allemand dem, der, dem, ou denen selon que l'antécédent sera masculin, féminin, neutre ou pluriel.
Exemples:
"L'enfant à qui (auquel) je lance la balle…" se dira donc : "Das Kind, dem ich den Ball zuwerfe…"(neutre singulier)
"Les enfants à qui (auxquels) je lance la balle…" donnera : "Die Kinder, denen ich den Ball zuwerfe…"(pluriel)
Ce pronom ne s'emploie que lorsque l'antécédent est le possesseur de quelque chose
. Ainsi, le dont français ne se traduit pas automatiquement par un génitif en allemand. Voici deux exemples de dont pour illustrer cette différence :Ex.1: "Le livre dont je te parle…" donnera : "Das Buch, von dem ich rede…" parce que parler de se dit sprechen von (+datif)
Ex.2: "Le voisin dont je vois le chien…" donnera : "Der Nachbar, dessen Hund ich sehe…" car le chien appartient au voisin.
Conclusion: On n'emploie le génitif que lorsque dont peut se remplacer par de qui (notion d'appartenance).
Sommaire Général |
(c) éric alglave 1998/2016