(Les liens en jaune renvoient aux commentaires en bas de page)
Sans être très original au niveau de l'anecdote - le personnage chanceux a même déjà fait l'objet d'une série TV à part entière - le traitement qu'en donnent les X-Files est intéressant dans la mesure où la dimension comique sauve cet épisode de la banalité.
Ainsi voyons-nous Mulder se faire surprendre à plusieurs reprises par un incident imprévisible de la vie courante (un robinet qui fuit, un plancher qui s'écroule, une porte qui se ferme sous son nez, etc).
Le scénariste - Jeffrey Bell - a su instiller suffisamment d'ironie et de distance pour que l'épisode reste intéressant jusqu'au dénouement : nous suivons avec délectation les démêlés de Mulder et portons un regard amusé sur les mafiosi qui sont punis par là où ils ont pêché.
1°) Quand Mulder taquine Scully :
Depuis 7X04 Millenium (le fameux baiser !) nous attendions la suite de la MSR (= Mulder&Scully Romance) : la première scène post-générique nous donne quelques indices sur l'état de leur relation...
(Busy street corner. SCULLY, wearing a very nice black scoop-necked
pant suit, gets out of a taxi. As she walks across a metal grate
on the sidewalk, she pulls out her cell phone and dials.)
MULDER: (on phone, voice) Hello. SCULLY: (on phone) Hey, Mulder, it's me. What now? (Behind SCULLY, the sidewalk grate has opened and a platform begins to rise out of it.) MULDER: (on phone, voice) Are you in Chicago? SCULLY: (on phone) Yes, I'm in Chicago. I'm on the northeast corner of 7th and Hunter just like you asked. Only you're not here. So where are you? (MULDER is on the platform directly behind her.) MULDER: (on phone) Oh, around. SCULLY: (on phone) Yeah. MULDER: (hanging up the phone) Hey, nice outfit. (SCULLY turns to face him and puts her phone away. He is grinning at her. Very cute.) SCULLY: Hey. What's down there? |
(Une rue très passante. Scully, vêtue d'un costume noir veste à col mao et pantalon, descend d'un taxi. Alors qu'elle passe sur une plaque d'égout, elle compose un numéro sur son portable.)
Mulder (voix) : Allo. Scully (au téléphone) : Hé, Mulder, c'est moi. Je fais quoi ? (Derrière Scully, la plaque d'égout s'est ouverte et une plate-forme commence à en sortir.) Mulder (voix) : Tu es à Chicago ? Scully (au téléphone) : Oui, je suis à Chicago. Je suis à l'angle nord-ouest de la 7ème et de Hunter, comme tu me l'as demandé. Sauf que toi tu n'es pas là. Où es-tu ? (Mulder est sur la plate-forme juste derrière elle.) Mulder (voix) : Oh, dans le coin. Scully (au téléphone) : Ouais bien sûr ! Mulder (raccroche) : Hé, joli ton costume ! (Scully se retourne et range son portable. Il lui sourit plutôt gentiment.) Scully : Et il y a quoi là en-bas ? |
Mulder ne se départit pas de sa bonne humeur pendant la suite de l'enquête et l'hilarité ambiante se transmet à Scully lorsque Mulder est d'abord arrosé par un robinet qui fuit, puis précipité un étage plus bas parce que le plancher vient de céder sous son poids !
2°) La référence aux cartoons :
Car on pense bien évidemment aux gags - classiques mais toujours efficaces - du cinéma muet ou des dessins animés de la Warner. Cela est même tellement évident que Scully en fait la remarque à Mulder :
SCULLY: So, basically, what if we were looking for Wile E. Coyote? | Scully : Bon, au fond, si on cherchait Willy Le Coyote ? |
L'homme que les deux agents recherchent et qui a réchappé d'une chute de trois cents pieds (100 mètres) tient donc plus du toon (Willy Le Coyote est un personnage de cartoon) que de l'être humain. On est donc bien dans le paranormal !
Mulder confirme : "Maybe his luck is the X-File."
Quelques minutes plus tard, c'est la voisine du dessus qui appelle ironiquement Henry Weems "Mister Dependable", mais on pense plutôt au Monsieur Chance des albums pour enfants qu'à un Monsieur "Fiabilité" !
Cette voisine n'est d'ailleurs pas avare en jeux de mots douteux :
MAGGIE LUPONE: Hey, Richie sweetheart, back in bed.
RICHIE LUPONE: But, Mom... MAGGIE LUPONE: "Buts"** are for sitting and I want yours back in bed. |
Allez Richie, mon cœur, au lit.
Mais m'man... Pas de "mais** m'man". Je veux que tu retournes au lit tout de suite. |
** Jeu de mots intraduisible entre "but" (= mais) et "butt" (= cul) de même prononciation mais de sens différents.
Henry Weems, dont le passe-temps est la construction de machines à mouvement perpétuel, est borgne. Il a perdu son oeil de verre dans sa chute.
Car en gaspillant son don aux quatre coins, Henry Weems porte la poisse à tous ceux qu'il approche : les mafieux, Mulder, mais aussi le petit garçon Richie Lupone qui est gravement malade.
MULDER: Cause and effect: seemingly unrelated and unconnected events and occurrences that appear unrelated and random beforehand but which seem to chain-react in Henry Weems' favor.
SCULLY: Dumb luck? MULDER: Yeah, he seems to have tapped into it somehow. He-he won big at poker; he-he survived getting thrown off a skyscraper... and now this. (RICHIE LUPONE has come out of his room and is looking in the apartment curiously.) |
Cause et conséquence : des faits sans lien apparent qui semblent se produire sans relation et au hasard mais qui paraissent à portée de main, s'enchaînant selon la volonté de Henry Weems.
De la chance pure ? Oui. Il semble être tombé dedans en quelque sorte. Lui a gagné gros au poker ; lui a survécu à une chute du haut d'un gratte-ciel... et maintenant ça. (Richie Lupone est sorti de sa chambre et regarde avec curiosité dans l'appartement de Weems.) |
3°) A quoi cela rime-t-il ?
L'enchaînement des coïncidences, les références quasi transparentes aux dessins animés, les clins d'œil parfois lourds aux chiffres porte-bonheur
, tout cela ressemble à la description que Mulder vient de faire... d'un épisode de la série X-Files !Il y a donc bien une thématique très "x-filienne" dans cet épisode : celle-là même qui sous-tend la lutte de Mulder contre le Syndicat New-Yorkais, les comploteurs à la solde de CSM, la Mort ; c'est-à-dire aussi la conquête de la liberté, de l'émancipation, de la création (au sens divin du terme).
robinet qui fuit : la scène rappelle, sur un mode beaucoup plus léger, l'épisode 6X14 Monday/Lundi où Mulder est réveillé par une fuite dans son waterbed !
machines à mouvement perpétuel : c'est le passe-temps de Weems qui a donné son titre original à l'épisode. The Goldberg Variation est, en effet, un clin d'œil à Rube Goldberg (http://www.rubegoldberg.com) et non aux Variations Goldberg de J.S.Bach. ! |
se débarrasser de son don : Weems tente de le faire en "jetant le mauvais oeil" (colossale finesse !) aux mafieux qui veulent le tuer.
chiffres porte-bonheur : le 7, le 13, etc. On sait l'affection que Chris Carter porte aux nombres. Qu'il s'agisse de titres d'épisodes (cf. 3X10 731), de sa maison de production (Ten Thirteen), des montres et réveils digitaux, des numéros de wagons, d'appartement, toute référence est - littéralement - chiffrée (= codée).
références quasi transparentes : n'oublions pas qu'à l'inverse des X-Files, le dessin animé The Simpsons avait déjà mélangé les genres dans un épisode intitulé "The Springfield Files".
la Mort : toute oeuvre artistique ambitionne de vaincre la Mort. Ici le passage à la postérité se fait à la lettre puisque la chance (= le talent, le don) de Henry Weems permet au jeune Richie de survivre, l'art (le don) c'est la vie, C.Q.F.D.
votre avis |