Version
: approche méthodologique et conseils de travail
L'enseignement
de la version espagnole dans cet ECUE a pour finalité
de développer vos compétences en espagnol et améliorer
vos performances à l'écrit en langue française,
à travers la traduction de documents non littéraires
.
La
traduction : la version complément obligé du thème
Il
faut bien différencier la traduction professionnelle, littéraire
ou sectorielle (traduction suivie), des exercices pratiqués
sous le nom de « thème » ou de « version »
; ces deux exercices apportent les connaissances linguistiques préalables
à un entraînement progressif à la traduction proprement
dite.
Habituellement
un traducteur traduit vers sa langue maternelle : il effectue
ce que l'on appelle une « version » (traducción
directa). Il s'agit, dans notre cas, de transposer
en français des textes ou extraits de textes fonctionnels ou
spécialisés. Il peut s'agir de textes littéraires,
présentant d'évidentes difficultés lexicales
et surtout de transposition d'énoncé à travers
un style fleuri, rigoureux, familier, vulgaire ou autre.
S'agissant
de textes non littéraires, les corpus relèvent de domaines
précis (politique, économique, juridique, culturel,...),
choisis en fonction de leur intérêt linguistique, mais
également pour leur fonction sociale (information, publicité),
leur utilité pratique (notices, modes d'emploi, annonces),
ou pour les langages sectoriels qu'ils mobilisent (contrats, dépliants
touristiques, bancaires, etc..). Ces documents authentiques poursuivent
des stratégies discursives spécifiques, d'où
un certain nombre d'exigences:
La première est d'identifier le registre de langue (soutenu,
familier, etc.), le destinataire (lectorat de la classe moyenne,
public cultivé, jeunes, etc.) afin d'identifier précisément
le style et la norme de langue qui seront utilisées pour
rendre le texte en français.
la seconde est de situer l'extrait dans son contexte puis en saisir
la progression et articulation logique, afin d'éviter les
contresens flagrants.
Il faudra veiller à repérer et rendre les différents
registres manifestés par le texte et saisir les conventions
génériques socialement établies, qui ne sont
pas forcément les mêmes dans une communauté
française ou espagnole (tutoiement/vouvoiement, formules
de politesse, etc..).
identifier les catégories grammaticales et leur équivalent
en français pour ne pas trahir le sens du texte. Le recours
à une grammaire contrastive (type Leroin/Gerboin ou Bouzet)
vous aidera à rendre la signification de certains passages.
Elle vous permettra également d'éviter les calques
morphosyntaxiques ou solécismes, c'est-à-dire la traduction
mot-à-mot d'une expression ou locution espagnole, dont l'effet
est pour le moins malheureux (ex. : ir a por vino : *aller à
pour du vin, estar de azafata en una compañía : *être
d'hôtesse, etc.). En cas de phrase complexe ne pas hésiter
à déstructurer la proposition (cf.
schéma ci-joint).
l'exercice de la version suppose enfin une bonne connaissance de
la langue française: variété lexicale et maîtrise
des mécanismes syntaxiques, afin de pouvoir rendre en français
la richesse et la nuance du texte espagnol. La proximité
du français et de l'espagnol est à la fois une source
de facilité mais surtout de dangers pour le traducteur non
expérimenté, qui risque de laisser passer des barbarismes
et des solécismes dans sa traduction. Une lecture régulière
de la presse vous permettra d'éviter nombre de « barbarismes »
et de mieux connaître la réalité socio-culturelle
hispano-américaine à laquelle vous vous familiariserez
également à travers les cours de civilisation.
Conseils
de travail
Vous
devrez effectuer un sérieux travail de préparation pour
que sa traduction soit le plus 'idiomatique' possible. Avant de rédiger
la traduction définitive il est indispensable de déterminer
le genre et le type du texte original, le registre de langue, le public
auquel ce texte est destiné... Aussi, la lecture attentive
de textes français équivalents offre-t-elle un contact
privilégié avec la norme d'usage des formes d'expression,
c'est-à-dire, avec les procédés linguistiques
et stylistiques mis en oeuvre par le sujet scripteur natif en fonction
du contenu de son énoncé et de la finalité communicative
poursuivie. Vous pouvez facilement trouver des textes similaires à
ceux proposés sur internet ou dans des quotidiens nationaux.
Si
vous avez des problèmes d'ordre méthodologique ou
autres, vous pouvez :
me contacter personnellement dans mon bureau de l'Université
Paul Valéry en C 213 (voir page d'accueil de mon site)
me joindre par téléphone à la même heure
au 04 67 14 26 48
m'envoyer un e-mail : michel.boeglin&univ-montp3.fr
(remplacer le & par un @) ; signaler le code de l'ECUE dans
la fenêtre de saisie sujet/subject
Bibliographie
et sitographie indicative
Dictionnaires
:
Dictionnaires
espagnols : Il vous faudra travailler avec un dictionnaire
d'usage contemporain. Pour le type de traduction que nous effectuerons
ce semestre, il n'est pas du tout recommandé de se servir du
Dictionnaire de la Real Academia, conseillé pour la traduction
littéraire et classique mais peu adapté aux exigences
de la traduction non-littéraire : préférez-lui
plutôt le
Clave:
Diccionario de uso del español acutal , ed. SM,
Madrid
ou
le María Moliner Diccionario de uso del español
contemporáneo , ed. Gredos.
Dictionnaire
français : Le Petit Robert 1 Dictionnaire de la
langue française , ed. Le Robert. Existe également
en version condensée : Le Micro Robert (moins onéreux
et plus maniable) .
.
Grammaire
de la langue espagnole : Les étudiants préfèrent
habituellement le C. LEROY - P. GERBOIN : Grammaire d'usage de
l'espagnol contemporain , éd. Hachette Supérieur.
Manuel
de grammaire française : votre manuel de collège-lycée
devrait faire l'affaire, sinon essayer DUBOIS-LAGANE La nouvelle
grammaire du français, éd. Larousse, ou le GRÉVISSE:
Le bon usage de la langue française , version abrégée.
Manuels
de version : pour travailler individuellement
- P.
Alzieu P. Alzieu -Castellano actual , Masson, 1992.
: textes, commentaires et exercices.
- Boucher
Boucher - Baró -Fort en version - espagnol , Bréal,
Lexiques
d'usage pour étudiants : je ne saurais que trop vous recommander
de travailler avec l'un de ces deux manuels pour parfaire votre connaissance
de l'espagnol contemporain. Le manuel de Trubert propose une analyse
par champs lexicaux des termes et expressions en usage dans la presse.
Le manuel de Pons quant à lui propose une liste de termes avec
des exercices pour faciliter l'assimilation des termes en 26 semaines.
Il est indispensable de travailler régulièrement avec
l'un de ces deux manuels afin d'acquérir les rudiments qui
vous permettront facilement de lire et comprendre un journal espagnol
ou latino-américain et vous seront d'une aide précieuse
pour l'exercice du thème.
- TRUBERT,
Lexique d'espagnol en contexte, Ellipses, 1995 .
- Isabelle
PONS. Journalisimo . Bréal Editions.
Sites
internet : plate-formes de liens : si vous avez accès
à internet, pensez à l'existence des glossaires et dictionnaires
en ligne, qui vous serviront notamment par la suite de votre cursus
si vous êtes appelé à faire de la traduction spécialisée:
http://perso.wanadoo.fr/michel.boeglin
(sanswww.): (cliquez sur liens) liens vers les dictionnaires
en ligne, les glossaires, la presse et les radios hispanophones
en ligne, et les outils de traduction sur le web.
http://leamontpellier.free.fr
(sanswww.): sites réalisé par les étudiants
de Langue étrangères appliquées de montpellier
: cliquez sur le menu « liens »: liens vers
les dictionnaires et glossaires en ligne.-
Presse
: la lecture régulière de la presse sur support
papier ou en ligne (voir le site LEA ou le mien ci-dessus cités)
est plus que nécessaire. La bibliothèque d'espagnol
(A209) ou la section périodique de la Bibliothèque universitaire
proposent des quotidiens et revues en langue espagnole. Si vous avez
des difficultés de compréhension vous pouvez dans un
premier temps commencer à lire les sélections d'articles
de Vocable espagnol disponible dans la plupart des kiosques
ou en ligne (le sommaire des derniers numéros est disponible
sur le net : http://www.vocable.fr
) . Pour une sélection de liens, voir sur ce même
site le lien Presse
en ligne.