Accueil > Cours > Version > lea L2 s1

 

 

 

Accueil

Cours

Liens

Recherche

 

 

contact

VERSION LEA L2 S1 - e31eslm

  llce L1S2 : e21esb
Méthodologie de la traduction lea L2S1 : e31esym
  Capes et agrég. internes
Bibliographie  

 

 

 

Votre ordinateur doit être équipé d' Acrobat Reader pour visualiser ces pages. Pour le télécharger gratuitement, cliquez ici.

 

  1. Conseils méthodologiques et bibliographie
  2. Version lea L2 S 1 2004/2005  : sélection des principaux textes et exercices.
  3. Correction de El Parque natural de Aracenahtml - pdf (version à imprimer avec notes)
  4. Correction Techniques de gravure … + glossaire français html

Grammaire et syntaxe

Connecteurs logiques en espagnol

Comment traduire une phrase complexe: étapes pour déconstruire la phrase et saisir sa signification (pdf)

 

Pour s'entrainer

Proposition de traduction commentée de l'article de El País "El jefe de la diplomacia marroquí acusa al gobierno…".

 

Proposition de traduction de "El idioma de Europa" (séance du samedi 23/11).

texte de support

Vivendi y Sony se asocian…

Liens d'intérêt

Orthonet : Un petit bijou en ligne pour tester votre niveau en langue, vérifier vos connaissances, parfaire vos performances :vous trouverez. 1) Des jeux d'orthographee et de grammaire, dont chacun est un exercice d’orthographe, de syntaxe ou de vocabulaire ; faciles (A), plus difficiles (B et C), énigmatiques (X). La série B 01 à 05 (accord des participes) est un recyclage par une méthode simple. Vérification des connaissances, comblement des lacunes, exercice de vigilance 2). Consultation rapide du lexique (formes difficiles, accords douteux, conjugaisons (1200 verbes), etc. 3) Quand lelexique ne suffit pas, des linguistes attendent votre QUESTION ; réponse rapide, précise, documentée. Untexte (court) à contrôler ? il vous est rendu, orthographe vérifiée et corrigée. 4) Des informations: données pratiques, permanentes, sur des questions qui nous sont posées souvent ; des pages à copier et à conserver ! D’autres rubriques sont renouvelées chaque mois ; à consulter souvent ; les pages des mois précédents sont fournies sur demande".

Le Trésor de la langue française: (http://zeus.inalf.fr/) : Le dictionnaire le plus merveilleux du français disponible sur le web! "L'informatisation du TLF s'achève : le TLFI se distingue des autres dictionnaires électroniques existants par la qualité de la structuration des données. Une interface simple et conviviale offre trois niveaux de consultation :
1. lecture du dictionnaire, article par article, avec possibilité de mettre en évidence tel ou tel type d'information Ex : repérer les définitions, les syntagmes... 2. consultation transversale Ex. : visualiser tous les mots d'origine espagnole, tous les mots utilisés dans la marine, tous les régionalismes canadiens, ... 3. requêtes les plus arbitrairement complexes Ex. : visualiser les termes de marine en rapport avec la manoeuvre des voiles.

Plate-formes de liens

Dictionnaires à télécharger, base de données de la Commission européenne, etc. : voir la section liens pour la traduction de ce site.

Pour plus de ressources, allez à la page du quartier de la langue française du village planétaire : liens École de langue et École du commerce (ressources financières et commerciales).

.

retour en dŽbut de page
 
 

|Accueil / Cours /| Liens / |Recherche |/ Contact