Sarah LABAT - Résumé du Cours de Grammaire italienne
ex.1 : Mangerei, se avessi fame.
Ici « Mangerei » est la proposition principale, qui dépend d'une condition, le verbe est au conditionnel, tandis que la condition, « se avessi fame » est à l'imparfait du subjonctif.
ex.2 : Se fossero usciti, l'avrebbero incontrato.
ex3 : Quand'anche fosse così, non potrei farci nulla.
Le futur dans le passé s'exprime en français par le conditionnel présent (sauf lorsque l'on veut souligner que la proposition n'est pas réalisée), alors qu'il s'exprime en italien par le conditionnel passé
|
en français |
en italien |
présent |
Il me dit qu'il m'écrira |
Mi dice che mi scriverà |
sûr |
Je savais qu'il m'écrirait (conditionnel présent) Il disait qu'il m'écrirait certainement. |
Sapevo che mi scriverebbe Diceva che mi scriverebbe |
possible |
Il me disait qu'il m'écrirait (conditionnel présent) |
Mi diceva che mi avrebbe scritto (conditionnel passé) |
pas réalisé |
Je pensais qu'il m'aurait écrit (conditionnel passé) |
Pensavo che mi avrebbe scritto (conditionnel passé) |
Cf les exercices dans le Robert & Nathan sur le futur dans le passé : p.192 n°140 et 141
Il exprime principalement
- un désir,
ex au présent : vorrei ascoltare un pò di musica
Ici on à une hypothèse sous-entendue du type « Se fosse possibile », « Se me lo permette »...
- une opinion sous forme atténuée, polie
pr : direi di partire subito
passé : non saresti dovuto venire fin qui ?
- une supposition,
ex au présent : verrebbe davvero anche lui ?
ex au passé : sarebbe poi arrivato puntuale ?
Ici, on a une hypothèse sous-entendue du type: « Se fosse possibile », « Se glielo si chiedesse »...
En français on utilise aussi le conditionnel après un certain nombre de conjonctions pour exprimer une hypothèse difficilement réalisable, alors que dans la même situation on utilise un subjonctif en italien.
Ex :Dans le cas où il viendrait : nel caso, qualora, semmai, venisse
Ex : au cas où il pleuvrait (s'il venait à pleuvoir), nous resterions à la maison : qualora venisse a piovere, rimarremmo in casa
Ex : quand bien même ce serait vrai, quand'anche fosse vero
Ex : quand bien même il se serait trompé, ce n'est pas une raison pour, quand'anche avesse sbagliato, non è una buona ragione per
Ex: quand bien même il serait coupable, ce ne serait pas une raison pour le tuer, quand'anche fosse colpevole, non sarebbe una buona ragione per ammazarlo
Ex: au cas où il viendrait, appelle-moi: casomai venisse, chiamami
Même chose dans une phrase du type :
Un directeur qui connaîtrait bien la société n'aurait pas fait une erreur semblable :Un direttore che conoscesse bene la ditta non avrebbe fatto un errore simile.*
Rq: on le trouve quand même dans des emplois proches en italien:
ex: due ragazze dette, per la loro bruttezza, le sorelle de peccato, che non avrebbero trovato nemmeno un marito di legno (Emilio De Marchi, Don Carlino, in : Storie d'ogni colore, Racconti lombardi, 1885, Passigli Editori) ...s'il avait existé un mari de bois. Trad: n'auraient pas trouvé: la narration est au passé
Retour à la description des emplois des différents modes en italien