Sarah LABAT - Résumé du Cours de Grammaire italienne

LES EMPLOIS DU CONDITIONNEL

Le conditionnel est employé principalement pour marquer une action dont l'accomplissement dépend de la réalisation d'un condition

ex.1 : Mangerei, se avessi fame.

Ici « Mangerei » est la proposition principale, qui dépend d'une condition, le verbe est au conditionnel, tandis que la condition, « se avessi fame » est à l'imparfait du subjonctif.


ex.2 : Se fossero usciti, l'avrebbero incontrato.

ex3 : Quand'anche fosse così, non potrei farci nulla.

Le conditionnel est aussi être employé pour exprimer le futur dans le passé

Le futur dans le passé s'exprime en français par le conditionnel présent (sauf lorsque l'on veut souligner que la proposition n'est pas réalisée), alors qu'il s'exprime en italien par le conditionnel passé


en français

en italien

présent

Il me dit qu'il m'écrira

Mi dice che mi scriverà

sûr

Je savais qu'il m'écrirait (conditionnel présent)

Il disait qu'il m'écrirait certainement.

Sapevo che mi scriverebbe

Diceva che mi scriverebbe

possible

Il me disait qu'il m'écrirait (conditionnel présent)

Mi diceva che mi avrebbe scritto (conditionnel passé)

pas réalisé

Je pensais qu'il m'aurait écrit

(conditionnel passé)

Pensavo che mi avrebbe scritto (conditionnel passé)


Cf les exercices dans le Robert & Nathan sur le futur dans le passé : p.192 n°140 et 141


Le conditionnel peut parfois être utilisé sans que l'hypothèse soit exprimée, en particulier pour exprimer un désir, pour atténuer une opinion L'hypothèse sous-entendue serait « se me lo permette », se mi posso permettere », « se mi chiede il mio parere »...

Il exprime principalement

- un désir,

ex au présent : vorrei ascoltare un pò di musica

Ici on à une hypothèse sous-entendue du type « Se fosse possibile », « Se me lo permette »...

- une opinion sous forme atténuée, polie

pr : direi di partire subito

passé : non saresti dovuto venire fin qui ?

- une supposition,

ex au présent : verrebbe davvero anche lui ?

ex au passé : sarebbe poi arrivato puntuale ?

Ici, on a une hypothèse sous-entendue du type: « Se fosse possibile », « Se glielo si chiedesse »...

ATTENTION : On utilise parfois le conditionnel en français dans des situations où l'on emploie l'imparfait du subjonctif en italien, pour exprimer une hypothèse difficilement réalisable

En français on utilise aussi le conditionnel après un certain nombre de conjonctions pour exprimer une hypothèse difficilement réalisable, alors que dans la même situation on utilise un subjonctif en italien.

Ex :Dans le cas où il viendrait : nel caso, qualora, semmai, venisse

Ex : au cas où il pleuvrait (s'il venait à pleuvoir), nous resterions à la maison : qualora venisse a piovere, rimarremmo in casa

Ex : quand bien même ce serait vrai, quand'anche fosse vero

Ex : quand bien même il se serait trompé, ce n'est pas une raison pour, quand'anche avesse sbagliato, non è una buona ragione per

Ex: quand bien même il serait coupable, ce ne serait pas une raison pour le tuer, quand'anche fosse colpevole, non sarebbe una buona ragione per ammazarlo

Ex: au cas où il viendrait, appelle-moi: casomai venisse, chiamami

Même chose dans une phrase du type :

Un directeur qui connaîtrait bien la société n'aurait pas fait une erreur semblable :Un direttore che conoscesse bene la ditta non avrebbe fatto un errore simile.*


Rq: on le trouve quand même dans des emplois proches en italien:

ex: due ragazze dette, per la loro bruttezza, le sorelle de peccato, che non avrebbero trovato nemmeno un marito di legno (Emilio De Marchi, Don Carlino, in : Storie d'ogni colore, Racconti lombardi, 1885, Passigli Editori) ...s'il avait existé un mari de bois. Trad: n'auraient pas trouvé: la narration est au passé




Retour haut de page ?

Retour à la description des emplois des différents modes en italien

Retour au menu cours et exercices de Sarah LABAT