Sarah
LABAT - Résumé du Cours de Grammaire italienne
LES EMPLOIS DU SUBJONCTIF
C'est le mode de la réalité subjective. Il exprime l'incertitude
Contrairement au français où l'imparfait du subonctif s'emploie rarement,
en italien le subjonctif est utilisé très facilement, à ses quatre temps : présent, imparfait, passé et plus que parfait.
ex : formes aux quatres temps du sujonctifs, la 3ème personne du singulier des verbes essere, avere, parlare et vedere :
|
présent |
imparfait |
passé |
plus que parfait |
essere |
sia |
fosse |
sia stato |
fosse stato |
avere |
abbia |
avesse |
abbia avuto |
avesse avuto |
parlare |
parli |
parlasse |
abbia parlato |
avesse parlato |
vedere |
veda |
vedesse |
abbia visto |
avesse visto |
En principe, le subjonctifl est obligatoire dans les cas suivants
- Dans les subordonnées complétives, lorsque la principale implique que l'on ne sait pas si l'action,
ou l'assertion est vraie,
et en particulier dans les cas suivants :
- - négation : Nega che sia successo. (subjonctif aussi en français : Il nie que ce soit arrivé.)
- - volonté : Vuole che si spieghi subito. (subjonctif aussi en français : Il veut qu'il s'explique tout de suite)
- - nécessité : Bisogna ch'io venga. (subjonctif aussi en français) : Il faut que je vienne.
- - impossibilité : E' impossibile che tu venga. (subjonctif aussi en français) : Il est impossible que tu viennes
- - doute : E' possibile che non lo sappia. (subjonctif aussi en français) : Il est possible qu'il ne le sache pas.)
- - ignorance : Non so chi sia. Non sapevo che fosse malato. (en français on a un indicatif :
Je ne sais pas qui c'est. Je ne savais pas qu'il était malade.)
- Parfois la principale peut être sous-entendue, en particulier, dans des interrogations, mais le "che" est obligatoire :
Che non lo sappia? / Che abbia parlato troppo? Dans ce cas on aura plutôt un conditionnel en français :
Il ne le saurait [donc] pas ? / J'aurais trop parlé ?
- Il en est de même lorsque le verbe de la principale une opinion, comme dans les cas suivants :
- - espoir : Spero che sia vivo. (En français on a un indicatif : J'espère qu'il est vivant.)
- - crainte : Temo che sia morto. (En français on a aussi un subjonctif : Je crains qu'il ne soit mort..)
- - opinion : Penso che abbia ragione . (En français on a un indicatif : Je pense qu'il a raison..)
Avec credere on peut aussi avoir un indicatif, si l'on veut exprimer une conviction forte : Credo che sia vero. /
Credo che è vero. (En français on a toujours un indicatif : Je crois que c'est vrai.)
- Dans des propositions comparatives de supériorité ou d'infériorité :
ex. : La situazione è più grave di quanto dicano. (En français on a un indicatif : La situation est plus grave qu'il [ne] dit.)
La situazione è più grave che non dicano.
- Dans les propositions finales (de but)
ex : Facciamo questa simulazione perché siano preparati. (En français on a aussi un subjonctif : Nous faisons cette simulation
pour qu'ils soient préparés.)
- Dans les propositions hypothétiques, lorsque l'hypothèse est difficilement réalisable.
Dans ce cas on utilise l'imparfait, et le plus que parfait si l'on est dans le passé.
ex. : Se fosse vero, non te lo direbbe. (Dans ce cas on utilise l'imparfait de lindicatif en français :
Si c'était vrai, il ne te le dirait pas.)
Ex. : Quand'anche fosse vero, non te lo direbbe. (Ici on utilise un conditionnel dans la traduction française :
Quand bien même ce serait vrai, il ne te le dirait pas.
Ex. au passé : Se l'avesse detto lui, sarebbe diverso. (En français on aura un plus que parfait de l'indicatif :
S'il l'avait dit lui-même, ce serait différent. / Si c'était lui qui l'avait dit...)
- Enfin, l'imparfait du subjonctif (ou le plus que parfait si l'on est au passé), peut être utilisé dans la principale pour
exprimer un désir irréalisable. Le verbe peut éventuellement être précédé de "Magari".
Ex. : Magari fossi ricco! / Fossi ricco! Ce qui se traduit par : Ah, Si j'étais riche ! / Si seulement j'étais riche !
Ex. au passé : Magari me l'avesse detto prima! Ce qui se traduit par : Ah, S'il me l'avait dit plus tôt !
Ex. au passé : Avessi ascoltato i tuoi consigli! Ce qui se traduit par : Si seulement j'avais écouté tes conseils !
Retour haut de page ?
Retour à la description des emplois des différents modes en italien
Retour
au menu cours et exercices de Mme LABAT ?