Home
Chi sono CV
Iter
lavorativo
Materiale informatico
Tariffe
Torna alla Home page italiana Scegli la pagina Chi sono Leggi il curriculum Leggi come lavoro Leggi le dotazioni hardware e software Scegli la pagina delle tariffe




ITER LAVORATIVO



Altresì, nella persona di Alessandra Paumgardhen, assicura:
  • la traduzione francese/italiano/francese;
  • la rilettura e la revisione dei documenti;
  • un controllo di qualità (del contenuto e della forma) durante ogni fase del lavoro.
1ª fase:
  • Per preparare un preventivo dettagliato, voi mi inviate il documento da tradurre, completo in ogni sua parte;
  • dopo un’attenta analisi del documento, stabilisco un prezzo a seconda della lunghezza e del grado di difficoltà del documento stesso;
  • accettato il preventivo, prendiamo accordi sul termine di consegna, che viene fissato in base alle vostre esigenze ed alla lunghezza del documento.
2ª fase:
  • A questo punto, mi inviate il buono d’ordine, firmato e datato, che attesta l’accordo tra le due parti (Altresì e voi);
  • le ricerche sulle terminologie e sui documenti affini al vostro, per aiutarmi nel lavoro, possono iniziare e con esse la traduzione.
3ª fase:
  • Effettuo la traduzione rispettando l’impaginazione originale e usando supporti quali: i vocabolari ed i dizionari, i glossari, le riviste specializzate, i documenti-guida fornitimi da voi (qualora ci siano), ecc.;
  • resto a vostra disposizione durante tutta la durata dell’incarico, per rispondere ad eventuali modifiche sul documento (così come pure nella fase successiva).
4ª fase:
  • A traduzione finita, rileggo il testo confrontandolo con il documento originale. Vi inserisco le dovute correzioni e/o modifiche e rileggo il documento più volte;
  • in particolare, durante questa fase, mi avvalgo della consulenza tecnica di ingegneri esperti. In questo modo, i glossari che sviluppo di volta in volta contengono le terminologie tecniche specifiche per ogni azienda.
5ª fase:
  • Ultimato il lavoro, vi riconsegno il documento, accompagnato dalla fattura (su richiesta posso fornire altri documenti);
  • potrete far convalidare la traduzione da collaboratori di vostra scelta e successivamente trascriverò le correzioni definitive, senza nessun costo aggiuntivo;
  • il documento entra a far parte del mio archivio, nel rispetto del segreto professionale e della confidenzialità.

Back to top



© 2004 - 2008 Altresì. All rights reserved