Saison 1 | Saison 2 |
Capturée par les hommes de Khasinau, Sydney fait la rencontre de "The Man" (le Monsieur), ce personnage mystérieux pour lequel travaillent M. Sark ainsi que Mckenas Cole (cf. ep. 112 & 113). Or, le Monsieur n'est autre qu'Irina Derevko/Laura Bristow, la mère de Sydney (et l'ex-femme de Jack) !!!
Irina tire dans l'épaule de Sydney (alors qu'elle aurait pu la tuer) et la laisse s'échapper.
Lors de leur deuxième rencontre, Irina braque à nouveau une arme sur Sydney mais l'épargne une nouvelle fois et c'est Khasinau qu'elle abat avant de s'enfuir avec la malette contenant la "bible", c'est-à-dire la liste complète des opérations, contacts, armes, technologies, et objectifs de l'organisation du Monsieur.
Face à la psy de la CIA, Sydney résume ainsi ce qu'elle pense alors de sa mère :
The first time I see my mother in twenty years, and she almost kills me. Which would have made me the thirteenth CIA officer she's killed. She's former KGB. She's betrayed my father. She's betrayed me. She's betrayed this country. All anyone needs to know about that woman is that she's a bad guy. | La première où je revois ma mère depuis 20 ans elle manque de me tuer. Ce qui aurait fait de moi le treizième officier de la CIA tué par elle. Elle est une ancienne du KGB. Elle a trahi mon père. Elle a trahi notre pays. Tout ce qu'il suffit de retenir sur cette femme c'est que c'est un sale type. |
A la fin de l'épisode Irina se livre spontanément (??) à la CIA...
Dans un premier temps, la réapparition d'Irina/Laura rapproche affectivement Jack et Sydney comme le montre cette conversation :
JACK: I thought you'd want to know... Your mother's transfer is complete. She's being held at a joint task force facility downtown.
SYDNEY: The idea that the CIA is willing to work with Irina Derevko is insane. JACK: Worse, it's naive. Your mother didn't just conveniently turn herself in. This is all part of the manipulation. SYDNEY: Well, she's their problem now. She's not yours. And she's not mine. (When putting on her jacket, she winces a little bit.) JACK: You... okay? SYDNEY: My shoulder's healing, if that's what you mean. JACK: It's not, actually. (Pause.) SYDNEY: Thanks for asking. I'm fine. I don't support the death penalty, but I hope she dies for all that she's done. I really do. |
J'ai pensé que tu voudrais savoir... Ta mère vient d'être transférée. Elle est détenue en ville dans un centre d'interrogation interagences.
Le seul fait que la CIA puisse chercher à coopérer avec Irina Derevko est dément. Pire: c'est naïf. Ta mère ne s'est pas livrée spontanément. Cela fait partie d'une manipulation. Et bien elle est leur problème maintenant, pas le tien. Et pas le mien non plus. (Elle grimace en enfilant sa veste.) Et toi... Ça va ? Mon épaule guérit, si c'est ce que tu veux savoir. Non, pas exactement. (Silence) Je vais bien. Merci de le demander. Je ne suis pas pour la peine de mort, mais j'espère qu'elle mourra pour tout ce qu'elle a fait. Je l'espère vraiment. |
Inutile de dire que lorsque le Directeur Adjoint Kendall exige que Sydney parle à Irina afin d'obtenir des informations, Sydney est tout sauf enthousiaste ! Et pourtant, Irina mise de prime abord sur la relation mère/fille pour rétablir le contact rompu il y a 22 ans. Jack est même encore plus virulent :
JACK: You've... agreed to see her.
SYDNEY: Yes. JACK: Sydney, she is the enemy. SYDNEY: And so is Sloane. And if the devil herself wants to help me bring him down, fine by me. JACK: She has never been interested in helping you. SYDNEY: She told me to pull the alarm. JACK: Yes, and for all you know, that could've made things worse. Sydney, you're smarter than this. Your mother wants you to think she's your ally. That she can help you get what you want. Her intel might even be accurate once, twice, but the minute you start depending on her, she will gut you. |
Tu as... accepté de la voir.
Oui. Sydney, elle est notre ennemie. Tout comme Sloane. Et si le Diable lui-même est prêt à m'aider à le faire tomber, ça me va. T'aider ne l'a jamais intéressée. Elle m'a dit de tirer l'alarme. Et pour ce que tu en sais, cela aurait pu encore aggraver les choses. Sydney, tu es plus intelligente que ça. Ta mère veut que tu crois elle peut t'aider à obtenir ce que tu désires. Ses informations pourraient même être exactes une fois, deux fois, mais à la minute où tu commenceras à dépendre d'elle, elle t'étripera. |
Sydney se trouve peut à peu entraîner contre son gré dans une relation affective avec sa mère :
SYDNEY: I told you. When we speak, you are to address me as Agent Bristow. Mr. Sark was one of your top operatives. He's now assumed control of your assets. He's launching a satellite with ground-penetrating surveillance capabilities but I doubt this is news to you. What's he looking for?
IRINA: Do you remember when you were six years old? I sent you to piano lessons. Your teacher was Ms. Adams. SYDNEY: We're not having this conversation. IRINA: You asked me a question, I'm giving you an answer. Do you remember the first thing Ms. Adams taught you about music? SYDNEY: She said music is like math. If you can count, you can play. IRINA: Every musical note has a corresponding frequency. Middle C, for example, vibrates at two hundred and sixty-one hertz. Which means any piece of music can be expressed as a series of numbers. Sark is looking for a music box designed by Rambaldi. The box plays a unique tune. Encoded within the tune there's an equation. |
Je t'ai déjà dit que tu dois m'appeler seulement Agent Bristow. M. Sark était l'un de tes bras droits. C'est lui qui a repris le contrôle de tes activités. Il va lancer un satellite de surveillance qui peut observer sous terre mais je pense que tu le sais déjà. Que cherche-t-il ?
Te souviens-tu quand tu avais six ans ? Je t'ai fait donner des cours de piano. Ta prof était Madame Adams. Je ne veux pas discuter de ça. Tu m'as posé une question, je te donne une réponse. Te souviens-tu de la première chose que Madame Adams t'a apprise en musique ? Que la musique c'était comme les maths. Si tu sais compter tu sais jouer. Tout note de musique a une fréquence correspondante. Le Do médium, par exemple, vibre à une fréquence de 261 hertz. Ce qui veut dire que tout morceau de musique peut être traduit en une série de nombres. Sark recherche une boite à musique conçue par Rambaldi. Elle ne joue qu'une mélodie. Et une équation est encodée dans cette mélodie. |
Mais la conversation ne s'arrête pas tout à fait là et Irina réussit à entraîner Sydney sur la voie du souvenir. Elle veut savoir quel rôle sa fille jouait pour la fête de Thanksgiving l'année où sa mère a disparu. Sydney ne se rappelle plus mais Jack connait la réponse : elle incarnait la dinde, "la seule qui fut épargnée pour célébrer la moisson".
#2.04 Dead drop :
Face à la psychiatre de la CIA, Jack finit par avouer ses appréhensions :
JACK : You asked me what I was afraid of. I can tell you, it's obvious. (...) I'm afraid of losing my daughter. | Vous m'avez demandé ce qui m'effrayait. Je peux vous le dire, c'est évident. (...) J'ai peur de perdre ma fille. |
Mais Jack est bien maladroit dans ses tentatives pour conserver l'amour et la confiance de sa fille : il tente de discréditer Irina en faisant croire qu'elle a tendu un piège à Sydney en la conduisant tout droit à une maison bourrée d'explosifs qui serait censée contenir la Bible des opérations de son ancienne organisation (Le Monsieur). Le stratagème imaginé par Jack ne tarde pas être découvert par Vaughn qui somme Jack de tout avouer à Sydney puis finit, non sans un certain embarras, par le faire lui-même...
#2.05 Indicator :
Le crédit de Jack s'effondre encore plus lorsque Sydney découvre - lors d'une séance d'hypnose régressive - que lorsqu'elle avait 6 ans, son père l'avait fait tester puis l'avait inscrite - à son insu - à un programme expérimental dont le but était de recruter et "pré-former" de futurs espions... Sydney comprend qu'elle a donc été "programmée" dès l'enfance et qu'elle était "destinée" à devenir une espionne. Elle jure alors qu'elle ne le pardonnera jamais à son père.
SYDNEY: I have this memory when I was six years old. My mother had just died in a car accident. I felt so scared. You were never home, so who was going to take care of me? Then I overheard you talking. You were in your study on the phone. You were talking about Christmas, about me. You were taking care of my Christmas presents. Suddenly, I-I felt so safe. You were taking care of me. That memory's a lie. You weren't talking about that at all.
JACK: Sydney. SYDNEY: I've seen the footage. Mom's briefing with her KGB handler. She was sent here for one specific purpose, to steal information from you about a project you were developing for the CIA. An operation to train children to be American spies. Project Christmas. Ever since Mom came back, you were afraid she'd figure out what you did to me. You weren't trying to protect me from her, you were trying to protect your secret. So the first opportunity you had, you set her up... in Madagascar. JACK: Sydney, understand something-- SYDNEY: No, Dad, you understand something. You took away my choices in life. You programmed me to be a spy. I will never forgive you for this. |
Je me souviens que quand j'avais 6 ans, Maman venait juste de mourir dans un accident de voiture, j'avais si peur de tout. Tu n'étais jamais à la maison, qui s'occupait de moi ? Et puis une fois, je t'ai entendu parler au téléphone. Tu étais dans ton bureau. Tu parlais de Noël, de moi. Tu t'occupais de mes cadeaux de Noël. Et tout à coup je me suis sentie en sécurité. Tu t'occupais de moi. Ce souvenir est un mensonge. Tu ne parlais pas du tout de cela.
Sydney. J'ai vu les archives. Le briefing de Maman avec son agent de liaison du KGB. Elle n'avait été envoyée ici que dans le but très précis de t'arracher des informations sur le projet que tu développais pour la CIA. Une opération pour entraîner des enfants à devenir des espions américains. Le Projet Noël. Depuis que Maman est réapparue, tu a eu peur qu'elle devine ce que tu m'avais fait. Tu n'essayais pas de me protéger d'elle, tu essayais de protéger ton secret. Et à la première occasion qui s'est présentée, tu l'as piégée... à Madagascar. Sydney, tu dois comprendre... Non, papa, c'est toi qui doit comprendre. Tu m'as volé mes choix de vie. Tu m'as programmée pour être une espionne. Je ne te le pardonnerai jamais. |
#2.06 Salvation :
Pour sauver sa mère, Sydney dénonce son père à la CIA. Irina plaide la culpabilité et Jack y voit une nouvelle manoeuvre de sa part :
JACK: I spent a decade with this woman and another twenty years analyzing how she could have deceived me for so long. Trust me when I tell you, I am protecting you.
SYDNEY: No, you're not. I think you loved Mom so much that when she left you, you lost your soul. You know what else I think? I think the kind of man who'd use his own daughter to frame her mother, who'd test psych experiments when she was six-years-old is the kind of man who looks at his daughter and sees his greatest mistake. (Jack's eyes fill up with tears.) JACK: You can't honestly believe that. SYDNEY: It's true, isn't it? If Mom hadn't fooled you, if you hadn't been so gullible, I never would have been born. |
J'ai passé dix ans avec cette femme et les vingt années suivantes à analyser comment elle avait pu me tromper si longtemps. Crois-moi quand je te dis que je te protège.
Non. Je crois que tu aimais tellement Maman que quand elle t'a quitté tu as perdu ton âme. Tu sais ce que je pense aussi ? Je pense que le genre d'homme qui utilise sa fille pour coincer sa mère, qui la soumet à des tests psychologiques quand elle a six ans, c'est le genre d'homme qui regarde sa fille et voit sa plus grande erreur. (Jack a les larmes aux yeux.) Tu ne peux pas croire cela sincèrement. C'est la vérité n'est-ce pas ? Si Maman ne t'avait pas berné, si tu n'avais pas été si crédule, je n'aurais jamùais été conçue. |
#2.08 Passage I :
Jack, Sydney et Irina partent pour la première fois ensemble en mission. Dans un premier temps, Sydney est obligée d'arbitrer les conflits survenant continuellement entre ses deux parents, principalement à cause de la méfiance haineuse de Jack.
Au cours de leur mission, Irina prouve sa loyauté envers ses deux compagnons, si bien qu'une certaine complicité renaît entre les parents de Sydney. Ils vont même, à la grande émotion de celle-ci, jusqu'à évoquer des souvenirs heureux de leur vie commune il y a presque trente ans...
#2.10 The Abduction :
Jack, qui est traqué par une envoyée de l'Alliance des 12 (Adriana Kane) demande et obtient l'aide d'Irina pour déjouer le complot qui vise à l'évincer du SD-6 en l'accusant du meurtre d'Emily Sloane.
© 2003 éric alglave